ELEMENTS MAKING UP THE ENGLISH VOCABULARY. LATIN AND GREEK BORROWINGS

Yuklangan vaqt

2024-07-16

Yuklab olishlar soni

1

Sahifalar soni

19

Faytl hajmi

35,7 KB


Ilmiybaza.uz 
 
 
 
 
 
 
 
ELEMENTS MAKING UP THE ENGLISH VOCABULARY. LATIN AND 
GREEK BORROWINGS 
 
 
 
Discussion Points: 
1.  Introductory notes 
2.  The foreign element in the English vocabulary 
3.  The Celtic element in the English vocabulary 
 
Key Words: foreign element, word-stock, borrowing, native stock, loan-
words, ordinary English, commonly used, semantic groups. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ilmiybaza.uz ELEMENTS MAKING UP THE ENGLISH VOCABULARY. LATIN AND GREEK BORROWINGS Discussion Points: 1. Introductory notes 2. The foreign element in the English vocabulary 3. The Celtic element in the English vocabulary Key Words: foreign element, word-stock, borrowing, native stock, loan- words, ordinary English, commonly used, semantic groups.
Ilmiybaza.uz 
 
 
The foundation and the framework of the English vocabulary is the native 
element brought to Britain in the fifth century by the German tribes who eventually 
overran the Britons. 
Despite the borrowings already made before the Anglo-Saxons settled in 
Britain and despite the large scale borrowings of the later periods native words are 
still at the core of the language. They stand for the fundamental things dealing with 
everyday objects and things. 
The native stock includes auxiliary and modal verbs , most verbs of the 
strong conjugations , pronouns, most numerals, prepositions and conjunctions. 
The frequency value of these elements in the English vocabulary is not open to 
doubt. Ordinary English and the vocabulary of colloquial speech embrace fewer 
loanwords than, say, the language of technical literature. Almost all commonly 
used English words are Anglo-Saxon in origin. 
Many studies of English language seems to give undue prominence to the 
foreign element, thus leaving an incorrect impression of the foundation of the 
language. 
The importance of the original word-stock is often overlooked largely because of a 
multitude of foreign words incorporated in Modern English. Some foreign scholars 
assumed that the development of English was mainly due to borrowing from 
foreign sources. 
It has been customary to subdivide the native element of the English vocabulary into 
words of the Indo -European stock and those of common German origin. The words 
having cognates in the vocabularies of different Indo- European languages belong 
to the oldest layer. Familiar examples of such words are terms of kinship: 
Father ( O.E.feeder); German- Vater, Greek- pater, Lat. Pater; Brother( O.E. 
bropor); German- Bruder, Russian- брат, Lat.- frater; Mother ( O.E. modor); 
German- Mutter, Russian- мать, Lat.- mater, Greek – 
Daughter (O.E. dohtor); German - Tochter, Russian -дочь; Greek - thygater; Son 
(O.E. sunu); German - Sohn, Russian - сын; Sanskrit - sunu from su. 
Ilmiybaza.uz The foundation and the framework of the English vocabulary is the native element brought to Britain in the fifth century by the German tribes who eventually overran the Britons. Despite the borrowings already made before the Anglo-Saxons settled in Britain and despite the large scale borrowings of the later periods native words are still at the core of the language. They stand for the fundamental things dealing with everyday objects and things. The native stock includes auxiliary and modal verbs , most verbs of the strong conjugations , pronouns, most numerals, prepositions and conjunctions. The frequency value of these elements in the English vocabulary is not open to doubt. Ordinary English and the vocabulary of colloquial speech embrace fewer loanwords than, say, the language of technical literature. Almost all commonly used English words are Anglo-Saxon in origin. Many studies of English language seems to give undue prominence to the foreign element, thus leaving an incorrect impression of the foundation of the language. The importance of the original word-stock is often overlooked largely because of a multitude of foreign words incorporated in Modern English. Some foreign scholars assumed that the development of English was mainly due to borrowing from foreign sources. It has been customary to subdivide the native element of the English vocabulary into words of the Indo -European stock and those of common German origin. The words having cognates in the vocabularies of different Indo- European languages belong to the oldest layer. Familiar examples of such words are terms of kinship: Father ( O.E.feeder); German- Vater, Greek- pater, Lat. Pater; Brother( O.E. bropor); German- Bruder, Russian- брат, Lat.- frater; Mother ( O.E. modor); German- Mutter, Russian- мать, Lat.- mater, Greek – Daughter (O.E. dohtor); German - Tochter, Russian -дочь; Greek - thygater; Son (O.E. sunu); German - Sohn, Russian - сын; Sanskrit - sunu from su.
Ilmiybaza.uz 
 
Common Indo-European elements sometimes show considerable differentiation. 
Such are some names for everyday objects and things, and natural phenomena: 
fire (О. Е. fyr); German Feuer; Greek pyr. 
moon (O.E. mono); German - Mond; Greek - mene; 
night (О. Е. niht); German - Nacht; Russian - ночь; Latin - nox; Sanskrit -nakt; 
tree (O. E. treo, treow); Russian -дерево ; Greek - drus-oak; Sanskrit dm forest. 
water (O.E. woeter); German - Wasser; Russian - вода; Greek - hydoe; Latin-unda. 
In the Indo-European stock we also find such English words as: bull, crew, cat, fish, 
hare, hound, goose, mouse, wolf. 
Here belong also quite a number of verbs: to bear, to come, to know, to lie, to mow, 
to sit, to sow, to stand, to work, to tearl, etc. 
Adjectives belonging to this part of the vocabulary may be illustrated by such as: 
hard, light, quick, right, red, slow, raw, thin, white. 
Most numerals in some Indo-European languages are also of the same origin. Words 
of the common Germanic stock,  i.e. words having their parallels in German, 
Norwegian, Dutch, Icelandic. This part of the English vocabulary contains a greater 
number of semantic groups. 
The following list will illustrate their general character: ankle, breast, bridge, 
brook, bone, calf, cheek, chicken, coal, hand, heaven, hope, life, meal, shirt, 
ship, summer, winter and many more. Quite a number of adverbs and pronouns 
also belong here. 
It is of interest to note that words of the native stock are characterized by a wide 
semantic range and grammatical valency. Their high frequency value and developed 
polysemy are also well known. The native element is mostly monosyllabic. 
It has been approximately estimated that more than 60% of the English 
vocabulary are borrowings and about 40% are words native in origin. This is 
due to specific conditions of the development of English. 
The vocabulary of any language is particulary responsive to every change in the life 
of the speaking community, to direct linguistic contacts, political, economic and 
cultural relationships between nations. 
Ilmiybaza.uz Common Indo-European elements sometimes show considerable differentiation. Such are some names for everyday objects and things, and natural phenomena: fire (О. Е. fyr); German Feuer; Greek pyr. moon (O.E. mono); German - Mond; Greek - mene; night (О. Е. niht); German - Nacht; Russian - ночь; Latin - nox; Sanskrit -nakt; tree (O. E. treo, treow); Russian -дерево ; Greek - drus-oak; Sanskrit dm forest. water (O.E. woeter); German - Wasser; Russian - вода; Greek - hydoe; Latin-unda. In the Indo-European stock we also find such English words as: bull, crew, cat, fish, hare, hound, goose, mouse, wolf. Here belong also quite a number of verbs: to bear, to come, to know, to lie, to mow, to sit, to sow, to stand, to work, to tearl, etc. Adjectives belonging to this part of the vocabulary may be illustrated by such as: hard, light, quick, right, red, slow, raw, thin, white. Most numerals in some Indo-European languages are also of the same origin. Words of the common Germanic stock, i.e. words having their parallels in German, Norwegian, Dutch, Icelandic. This part of the English vocabulary contains a greater number of semantic groups. The following list will illustrate their general character: ankle, breast, bridge, brook, bone, calf, cheek, chicken, coal, hand, heaven, hope, life, meal, shirt, ship, summer, winter and many more. Quite a number of adverbs and pronouns also belong here. It is of interest to note that words of the native stock are characterized by a wide semantic range and grammatical valency. Their high frequency value and developed polysemy are also well known. The native element is mostly monosyllabic. It has been approximately estimated that more than 60% of the English vocabulary are borrowings and about 40% are words native in origin. This is due to specific conditions of the development of English. The vocabulary of any language is particulary responsive to every change in the life of the speaking community, to direct linguistic contacts, political, economic and cultural relationships between nations.
Ilmiybaza.uz 
 
2. The Foreign Element in the English Vocabulary 
The English vocabulary falls into elements of different etymology. A study of loan-
words is not only of etymological interest. Words give us valuable information as to 
the life of the nations concerned. The linguistic evidence drawn from such 
observation is a very important supplement to our knowledge. Loan- 
words have justly been called the milestones of philology. 
The process of borrowing from other languages is due to the more or less direct 
contact of one nation with another. This is to be regarded as a general linguistic 
phenomenon. 
No language is so composite as English; none so varied as to its vocabulary. 
Strangely enough the Celts, who were the original inhabitants of England, 
contributed little or nothing to this language save a few names of places. But in the 
6th century, the invading Angles, Saxons and Jutes brought over the basic structure 
of «English» speech, most common words, and for 500 years «English» was almost 
wholly a Germanic language. 
Then William the Conqueror sailed across the Channel and, by the Battle of Hastings 
in 1066, Norman-French was superimposed on the West Germanic dialects. For 
many generations these two languages ranged side by side, the one being spoken by 
the Norman overlords, the other by the Saxon vassals and serfs. 
As a matter of fact, three languages have contributed such extensive shares to the 
English word-stock as to deserve particular attention. These are: Greek, Latin and 
French. Together these languages account for so overwhelming a proportion of the 
borrowed element in the English vocabulary that the rest of it seems much smaller 
by comparison. 
Loan-words have come, through travel, commerce, literature and in many other 
waysj Accurate studies of certain parts of the loan element in English have not yet 
been made. To discuss this subject with even an approach to com pleteness would 
fill a whole volume. 
By tracing the origin of loan-words and analysing the ways by which they 
penetrated into the English language we can throw some light on the relations 
Ilmiybaza.uz 2. The Foreign Element in the English Vocabulary The English vocabulary falls into elements of different etymology. A study of loan- words is not only of etymological interest. Words give us valuable information as to the life of the nations concerned. The linguistic evidence drawn from such observation is a very important supplement to our knowledge. Loan- words have justly been called the milestones of philology. The process of borrowing from other languages is due to the more or less direct contact of one nation with another. This is to be regarded as a general linguistic phenomenon. No language is so composite as English; none so varied as to its vocabulary. Strangely enough the Celts, who were the original inhabitants of England, contributed little or nothing to this language save a few names of places. But in the 6th century, the invading Angles, Saxons and Jutes brought over the basic structure of «English» speech, most common words, and for 500 years «English» was almost wholly a Germanic language. Then William the Conqueror sailed across the Channel and, by the Battle of Hastings in 1066, Norman-French was superimposed on the West Germanic dialects. For many generations these two languages ranged side by side, the one being spoken by the Norman overlords, the other by the Saxon vassals and serfs. As a matter of fact, three languages have contributed such extensive shares to the English word-stock as to deserve particular attention. These are: Greek, Latin and French. Together these languages account for so overwhelming a proportion of the borrowed element in the English vocabulary that the rest of it seems much smaller by comparison. Loan-words have come, through travel, commerce, literature and in many other waysj Accurate studies of certain parts of the loan element in English have not yet been made. To discuss this subject with even an approach to com pleteness would fill a whole volume. By tracing the origin of loan-words and analysing the ways by which they penetrated into the English language we can throw some light on the relations
Ilmiybaza.uz 
 
between England and other countries. Even the barest enumeration of the successive 
periods of borrowings will remind us of the history of the English people. 
The influence of a foreign language may be exerted in two ways, through the 
spoken word, by personal contact between the two peoples, or through the written 
word, by indirect contact not between the peoples themselves but through their 
literatures. The former way was more productive in the earlier stages, and the latter 
has become increasingly important in more recent times. 
It comes quite natural that words borrowed in a purely oral manner, as compared to 
literary or bookish borrowings, have been quite successfully assimilated to the 
English language and are often hardly recognizable as foreign in origin. 
A consideration of the foreign element in language is not easy. A complete 
discussion of the borrowed element in Modern English is hardly possible because of 
the lack of accurate studies of the loan material, although some ideas of its character, 
as well as of the time of its introduction, may be given with sufficient accuracy for 
general purposes. In our study of the foreign element we shall leave out of account 
entirely words occurring in Old and Middle English but lost to the 
modern speech. 
There are various degrees of «foreignness» (H. Marchand). Words may 
appear as complete aliens borrowed from a foreign language without any change of 
the foreign sound and spell ing. These words are immediately recognizable as 
foreign words. 
They retain their sound-form, graphic peculiarities and grammatical characteristics 
and seem not to have broken their ties with the parent language completely. 
Take such French borrowings as: ballet, bouquet, carte blanche, chauffeur, coquette, 
coup d'etat, debris, finesse, phenomenon-phenomena, ragout, resume, regime, role, 
trait, table d'hote, vis-a-vis, etc. 
Certain foreign words are not felt to be aliens. They are completely or partially 
assimilated with already existing native words and sometimes become 
indistinguishable from the native element. 
Ilmiybaza.uz between England and other countries. Even the barest enumeration of the successive periods of borrowings will remind us of the history of the English people. The influence of a foreign language may be exerted in two ways, through the spoken word, by personal contact between the two peoples, or through the written word, by indirect contact not between the peoples themselves but through their literatures. The former way was more productive in the earlier stages, and the latter has become increasingly important in more recent times. It comes quite natural that words borrowed in a purely oral manner, as compared to literary or bookish borrowings, have been quite successfully assimilated to the English language and are often hardly recognizable as foreign in origin. A consideration of the foreign element in language is not easy. A complete discussion of the borrowed element in Modern English is hardly possible because of the lack of accurate studies of the loan material, although some ideas of its character, as well as of the time of its introduction, may be given with sufficient accuracy for general purposes. In our study of the foreign element we shall leave out of account entirely words occurring in Old and Middle English but lost to the modern speech. There are various degrees of «foreignness» (H. Marchand). Words may appear as complete aliens borrowed from a foreign language without any change of the foreign sound and spell ing. These words are immediately recognizable as foreign words. They retain their sound-form, graphic peculiarities and grammatical characteristics and seem not to have broken their ties with the parent language completely. Take such French borrowings as: ballet, bouquet, carte blanche, chauffeur, coquette, coup d'etat, debris, finesse, phenomenon-phenomena, ragout, resume, regime, role, trait, table d'hote, vis-a-vis, etc. Certain foreign words are not felt to be aliens. They are completely or partially assimilated with already existing native words and sometimes become indistinguishable from the native element.
Ilmiybaza.uz 
 
Perfectly naturalized in usage they have been accommodated to the English 
language by the substitution of English sounds for the unusual foreign ones. Such 
are, for instance, many Scandinavian borrowings: call, die, husband, fellow, kill, 
law, loose, low, meel, skirt, skin, sky, etc. 
Naturalization of French borrowings is well known. A few examples will 
suffice for illustration: river—(Fr. riviere) mountain — (Fr. montaigne, Lat. mons, 
mentis) flower — (Fr. fleur) chain — (Fr. chaine) 
A foreign word may be combined with a native affix, e. g. troublesome (trouble — 
French by origin + the English suffix some); companionship (companion — French 
by origin-j-+ the English suffix ship); faultless (fault — French by origin + the 
English suffix less); uncertain (the English prefix un + certain — French by origin); 
unconversable (the English prefix un •+• conversable — French by origin). 
Relative borrowings or words that have somewhat changed their outer aspect and 
got rather far in sense from what they used to be in their native sphere, e. g. travel 
comes from the French travailter—to «toil». 
The influence of one language upon another also makes itself felt in the so-called 
translation-loans, e. g.: 
English: by heart; local colouring; knight errant French: par Coeur; couleur; locale; 
chevalier errant. 
English: mother tongue; a slip of the tongue Latin: lingua maternal; lapsus linguae. 
Most of the given words are international in character. Other examples are: 
Procrustean bed — прокрустово ложе. 
(After a legendary highwayman of Attica who tied his victims upon an iron bed 
and stretched or cut off their legs to adapt them to its length. He was slain by The-
seus). 
Sword of Damocles—Дамоклов меч. 
(A flatterer whom Dionysius of Syracuse rebuked for his constant praises of the 
happiness of kings by seating him at a royal banquet beneath a sword hung by a 
single hair). 
Sisyphean labour — Сизифова работа. 
Ilmiybaza.uz Perfectly naturalized in usage they have been accommodated to the English language by the substitution of English sounds for the unusual foreign ones. Such are, for instance, many Scandinavian borrowings: call, die, husband, fellow, kill, law, loose, low, meel, skirt, skin, sky, etc. Naturalization of French borrowings is well known. A few examples will suffice for illustration: river—(Fr. riviere) mountain — (Fr. montaigne, Lat. mons, mentis) flower — (Fr. fleur) chain — (Fr. chaine) A foreign word may be combined with a native affix, e. g. troublesome (trouble — French by origin + the English suffix some); companionship (companion — French by origin-j-+ the English suffix ship); faultless (fault — French by origin + the English suffix less); uncertain (the English prefix un + certain — French by origin); unconversable (the English prefix un •+• conversable — French by origin). Relative borrowings or words that have somewhat changed their outer aspect and got rather far in sense from what they used to be in their native sphere, e. g. travel comes from the French travailter—to «toil». The influence of one language upon another also makes itself felt in the so-called translation-loans, e. g.: English: by heart; local colouring; knight errant French: par Coeur; couleur; locale; chevalier errant. English: mother tongue; a slip of the tongue Latin: lingua maternal; lapsus linguae. Most of the given words are international in character. Other examples are: Procrustean bed — прокрустово ложе. (After a legendary highwayman of Attica who tied his victims upon an iron bed and stretched or cut off their legs to adapt them to its length. He was slain by The- seus). Sword of Damocles—Дамоклов меч. (A flatterer whom Dionysius of Syracuse rebuked for his constant praises of the happiness of kings by seating him at a royal banquet beneath a sword hung by a single hair). Sisyphean labour — Сизифова работа.
Ilmiybaza.uz 
 
(A crafty and avaricious king of Corinth condemned in Hades to roll up a hill a huge 
stone, which constantly rolled back). Heel of Achilles — Ахиллесова пята. 
(The hero of Homer's Iliad who became the Greek ideal of youthful strength, beauty 
and valour. He was fatally wounded by Paris's arrow, which pierced his heel, where 
alone he was vulnerable). 
Translation-loans 
are 
not 
less 
characteristic 
in 
phraseology: 
English             
French 
It goes without saying           Cela va sans dire 
with lost body                  a corps perdu 
with sure stroke                a coup sur 
in mass, in a body               en masse 
at any cost                    coute que coute 
better late than never            mieux vaut tard que jamais 
fall ill                       tomber malade 
fine feathers make fine birds 
make believe 
not at all 
reason for being 
to a good cat, a good rat 
la belle plume fait le bel oiseau 
faire croire 
pas du tout 
raison d'etre 
a bon chat, bon rat. 
Latin 
aut Caesar aut nihil 
ad Kalendas Graecas 
nulli secundus 
quot homines, tot sententia 
est modus in rebus 
Ilmiybaza.uz (A crafty and avaricious king of Corinth condemned in Hades to roll up a hill a huge stone, which constantly rolled back). Heel of Achilles — Ахиллесова пята. (The hero of Homer's Iliad who became the Greek ideal of youthful strength, beauty and valour. He was fatally wounded by Paris's arrow, which pierced his heel, where alone he was vulnerable). Translation-loans are not less characteristic in phraseology: English French It goes without saying Cela va sans dire with lost body a corps perdu with sure stroke a coup sur in mass, in a body en masse at any cost coute que coute better late than never mieux vaut tard que jamais fall ill tomber malade fine feathers make fine birds make believe not at all reason for being to a good cat, a good rat la belle plume fait le bel oiseau faire croire pas du tout raison d'etre a bon chat, bon rat. Latin aut Caesar aut nihil ad Kalendas Graecas nulli secundus quot homines, tot sententia est modus in rebus
Ilmiybaza.uz 
 
cum grano sal is 
Engl ish 
- either Caesar or nothing 
- on the Greek Calends second to none 
- so many men, so many minds -there is a medium in all things 
- to take something with a grain of salt. 
Phrases from foreign sources (barbarisms) are not often fully acclimatized. They are 
almost always used as aliens printed in italics, or in inverted commas; such are many 
French phrases, e. g.: 
a propos - in connection with;                bon mot - a witty saying; 
de trop - too much or too many, superfluous;      en regie - by rule; 
entre nous - between ourselves;               en route - on or along the way; 
facon de parler - way of speaking; fin do siecle - end of the century; nature morte - 
still-life; mon cher - my dear; vis-a-vis - face to face; 
faux pas - a false step, a slip in behaviour; 
laisser faire - non-interference; 
mal-a-propos - ill-timed, out of place; 
par exemple - for example; 
savoir faire - the knowing how to act. Here are some examples of Latin and Greek 
words and stockphrases which occur in Modern English with a good deal of 
frequency. Most of them have won a permanent place for themselves not only in 
English usage but in other languages as well. 
English: 
- presumptive,  without examination 
- for this case alone 
- to infinity 
- at pleasure 
- in point of fact 
- from the law 
- from the chair, with high authority] 
Ilmiybaza.uz cum grano sal is Engl ish - either Caesar or nothing - on the Greek Calends second to none - so many men, so many minds -there is a medium in all things - to take something with a grain of salt. Phrases from foreign sources (barbarisms) are not often fully acclimatized. They are almost always used as aliens printed in italics, or in inverted commas; such are many French phrases, e. g.: a propos - in connection with; bon mot - a witty saying; de trop - too much or too many, superfluous; en regie - by rule; entre nous - between ourselves; en route - on or along the way; facon de parler - way of speaking; fin do siecle - end of the century; nature morte - still-life; mon cher - my dear; vis-a-vis - face to face; faux pas - a false step, a slip in behaviour; laisser faire - non-interference; mal-a-propos - ill-timed, out of place; par exemple - for example; savoir faire - the knowing how to act. Here are some examples of Latin and Greek words and stockphrases which occur in Modern English with a good deal of frequency. Most of them have won a permanent place for themselves not only in English usage but in other languages as well. English: - presumptive, without examination - for this case alone - to infinity - at pleasure - in point of fact - from the law - from the chair, with high authority]
Ilmiybaza.uz 
 
- in virtue of office 
- hasten slowly 
- in the matter of 
- a rare bird, paragon 
- of its own peculiar kind 
- let everyone have his own 
- an  indispensable thing or condition 
- an unknown country 
- unwilling or willing 
- from the beginning 
- touch-me-not 
- unsurpassed 
- horrible to relate 
Latin: 
Apriori 
ad hoc 
ad infinitum 
ad libitum 
de facto 
de jure ex cathedra 
ex officio 
festina lente 
in re rara avis sui generic 
suurn cuique sine qua non terra incognita volens nolens ab initio noli me tangere 
nee plus ultra horribile dictu 
Greek - eureka, i.e. I have found it (the exclamation attributed to Archimedes upon 
discovering a method of determining the purity of gold and now expressing triumph 
over a discovery). 
Among the other points of interest presented by the foreign element in the English 
language mention should be made of the so-called descriptive translation which can 
Ilmiybaza.uz - in virtue of office - hasten slowly - in the matter of - a rare bird, paragon - of its own peculiar kind - let everyone have his own - an indispensable thing or condition - an unknown country - unwilling or willing - from the beginning - touch-me-not - unsurpassed - horrible to relate Latin: Apriori ad hoc ad infinitum ad libitum de facto de jure ex cathedra ex officio festina lente in re rara avis sui generic suurn cuique sine qua non terra incognita volens nolens ab initio noli me tangere nee plus ultra horribile dictu Greek - eureka, i.e. I have found it (the exclamation attributed to Archimedes upon discovering a method of determining the purity of gold and now expressing triumph over a discovery). Among the other points of interest presented by the foreign element in the English language mention should be made of the so-called descriptive translation which can
Ilmiybaza.uz 
 
be exemplified by such combinations of words as: lay judge (заседатель), thick ring-
shaped roll (— boublik — бублик). 
Semantic borrowings 
The linguistic evidence drawn from the character of loan-words shows that due to 
the influence of one language upon another words may undergo different semantic 
changes. The English word dream, for instance, which originally meant 
joy, music, has taken its modern signification from the Norse. 
The word bloom (A. S. bloma — lump) which originally meant metal, a mass of 
wrought iron from the forge or puddling furnace, has taken its modern sense 
from the Norse blom, blomi—a blossom, flower of a seed plant;— chiefly 
collectively, the flowering state; as, roses in bloom. 
The modern verb dwell originally meant блуждать; its modern signification has 
been taken from the Scandinavian dvelja — жить. 
Semantic borrowings are comparatively more frequent in nouns. The noun gift in 
Old English meant выкуп за супругу and then through implied association—
веселье, свадьба; under the influence of the Norse it has come to mean подарок. 
The modern meanings of such words as bread (Old English— slice of bread), holm 
(Old English — ocean, sea), plough (Old English — measure of the ground) have 
also been taken from the Norse. 
3. The Celtic Element in the English Vocabulary 
During the Anglo-Saxon period the English language came into contact with three 
other tongues which to some extent affected the vocabulary. These were, first, the 
speech of the Native Celtic inhabitants; secondly, the Latin, and thirdly, the Norse. 
Of these Latin was the only one which at that time added any appreciable number of 
words to the language of literature. 
The principal contact between English and Celtic speech was established by the 
English settlement of the British Isles. Older books on English philology contain a 
long list of words supposed to be derived from the Celts. 
Ilmiybaza.uz be exemplified by such combinations of words as: lay judge (заседатель), thick ring- shaped roll (— boublik — бублик). Semantic borrowings The linguistic evidence drawn from the character of loan-words shows that due to the influence of one language upon another words may undergo different semantic changes. The English word dream, for instance, which originally meant joy, music, has taken its modern signification from the Norse. The word bloom (A. S. bloma — lump) which originally meant metal, a mass of wrought iron from the forge or puddling furnace, has taken its modern sense from the Norse blom, blomi—a blossom, flower of a seed plant;— chiefly collectively, the flowering state; as, roses in bloom. The modern verb dwell originally meant блуждать; its modern signification has been taken from the Scandinavian dvelja — жить. Semantic borrowings are comparatively more frequent in nouns. The noun gift in Old English meant выкуп за супругу and then through implied association— веселье, свадьба; under the influence of the Norse it has come to mean подарок. The modern meanings of such words as bread (Old English— slice of bread), holm (Old English — ocean, sea), plough (Old English — measure of the ground) have also been taken from the Norse. 3. The Celtic Element in the English Vocabulary During the Anglo-Saxon period the English language came into contact with three other tongues which to some extent affected the vocabulary. These were, first, the speech of the Native Celtic inhabitants; secondly, the Latin, and thirdly, the Norse. Of these Latin was the only one which at that time added any appreciable number of words to the language of literature. The principal contact between English and Celtic speech was established by the English settlement of the British Isles. Older books on English philology contain a long list of words supposed to be derived from the Celts.
Ilmiybaza.uz 
 
Modern investigation, however, has shown that the number of Celtic words in the 
English vocabulary apart from numerous place names before the 12th century is not 
very considerable. 
Examples of Celtic loan-words appearing in Old English and preserved until the 
present time are: down (hill), dun (colour), bin (a chest for corn). The words bard, 
brogue, claymore, plaid, shamrock, whisky, for illustration, are all of Celtic 
origin, but none of them existed in the English of the Anglo-Saxon period. 
The influence of the Celtic upon English may be traced in names of places. This is 
natural, since place names are commonly adopted in great numbers from the 
aboriginal inhabitants of a country. Celtic names are common in all parts of England 
though much more largely in the north and west and especially in Scotland and 
Ireland. 
Skeat registers 165 words borrowed directly or indirectly from the Celts, including 
in this number words of uncertain origin supposed to be derived from the Celtic. 
Here are a few words Celtic in origin which have acquired international currency: 
budget, career, clan, flannel, mackintosh, plaid, and tunnel. 
The Classical Element In The English Vocabulary 
Latin 1.  The Classical Element in the English Vocabulary 
The value of knowledge of the classical element in the English vocabulary makes 
itself quite evident. 
It helps us not only to learn and remember the meaning of a very large number of 
English words , but to discover shades of meaning that must always remain hidden 
from anyone who is ignorant of Latin. 
The Latin influence on English as on other Germanic languages begins so early and 
is of such continuous nature that it merits separate treatment. 
It is at first the influence of a living language, dating from old times; it persists as 
the influence of a dead language down to the present day . 
In modern times Latin has been adopted for scientific nomenclature. A Latin 
nomenclature has the special advantage of being understood by scientists all over 
the world, so the Latin has become a sort of common name-language for science. 
Ilmiybaza.uz Modern investigation, however, has shown that the number of Celtic words in the English vocabulary apart from numerous place names before the 12th century is not very considerable. Examples of Celtic loan-words appearing in Old English and preserved until the present time are: down (hill), dun (colour), bin (a chest for corn). The words bard, brogue, claymore, plaid, shamrock, whisky, for illustration, are all of Celtic origin, but none of them existed in the English of the Anglo-Saxon period. The influence of the Celtic upon English may be traced in names of places. This is natural, since place names are commonly adopted in great numbers from the aboriginal inhabitants of a country. Celtic names are common in all parts of England though much more largely in the north and west and especially in Scotland and Ireland. Skeat registers 165 words borrowed directly or indirectly from the Celts, including in this number words of uncertain origin supposed to be derived from the Celtic. Here are a few words Celtic in origin which have acquired international currency: budget, career, clan, flannel, mackintosh, plaid, and tunnel. The Classical Element In The English Vocabulary Latin 1. The Classical Element in the English Vocabulary The value of knowledge of the classical element in the English vocabulary makes itself quite evident. It helps us not only to learn and remember the meaning of a very large number of English words , but to discover shades of meaning that must always remain hidden from anyone who is ignorant of Latin. The Latin influence on English as on other Germanic languages begins so early and is of such continuous nature that it merits separate treatment. It is at first the influence of a living language, dating from old times; it persists as the influence of a dead language down to the present day . In modern times Latin has been adopted for scientific nomenclature. A Latin nomenclature has the special advantage of being understood by scientists all over the world, so the Latin has become a sort of common name-language for science.
Ilmiybaza.uz 
 
Few of such words have any place in the speech of common people, and those that 
have gained a foothold have been adopted from the language of the learned. It is 
impossible to estimate, far less enumerate, these later Latin words with absolute 
accuracy. 
Some idea of their character may be gained from the list in the appendix to Skeafs 
Etymological Dictionary. Above all the New English Dictionary has been constantly 
and unfailingly helpful. 
Some idea of the Latin element may also be gained from the large number of words 
in English with Latin prefixes and suffixes; yet some of the latter also appear in 
Romance words. 
. Early Latin loans The Germanic tribes, of which the Angles and Saxons formed 
part, had been in contact with Roman civilization and had adopted several Latin 
words denoting object belonging to that civilization long before the invasion of 
Angles, Saxons and Jutes into Britain. 
These words are typical of the early Roman commercial penetration . To this 
No subsequent single influence on English has been equal in its effect to that of the 
Norman Conquest which, as is known, began in 1066. 
Loan-words adopted through the conquest of England by the Norman French and 
the subsequent intercourse between the two nations extending through the whole 
Middle English period are, no doubt, most important foreign adoptions in the 
English vocabulary. 
In books devoted to teaching English it has been customary to consider the French 
element as but one division of Latin borrowings , which seems justified in the 
strictest etymological sense. But which respect to English, French surely deserves a 
separate treatment because of the great number of such adoptions arid the various 
times at which they have entered. 
The influence of Modern French on English has been by no means inconsiderable, 
so that on this account it also deserves separate study from Latin and other Romanic 
elements. 
 
Ilmiybaza.uz Few of such words have any place in the speech of common people, and those that have gained a foothold have been adopted from the language of the learned. It is impossible to estimate, far less enumerate, these later Latin words with absolute accuracy. Some idea of their character may be gained from the list in the appendix to Skeafs Etymological Dictionary. Above all the New English Dictionary has been constantly and unfailingly helpful. Some idea of the Latin element may also be gained from the large number of words in English with Latin prefixes and suffixes; yet some of the latter also appear in Romance words. . Early Latin loans The Germanic tribes, of which the Angles and Saxons formed part, had been in contact with Roman civilization and had adopted several Latin words denoting object belonging to that civilization long before the invasion of Angles, Saxons and Jutes into Britain. These words are typical of the early Roman commercial penetration . To this No subsequent single influence on English has been equal in its effect to that of the Norman Conquest which, as is known, began in 1066. Loan-words adopted through the conquest of England by the Norman French and the subsequent intercourse between the two nations extending through the whole Middle English period are, no doubt, most important foreign adoptions in the English vocabulary. In books devoted to teaching English it has been customary to consider the French element as but one division of Latin borrowings , which seems justified in the strictest etymological sense. But which respect to English, French surely deserves a separate treatment because of the great number of such adoptions arid the various times at which they have entered. The influence of Modern French on English has been by no means inconsiderable, so that on this account it also deserves separate study from Latin and other Romanic elements.
Ilmiybaza.uz 
 
period belongs the introduction of wine, the Latin name for which vinum survives 
not only in the English wine but also in the German Wein and the Scandinavian vin. 
Another Latin word connected with trade was mango; it survives in the English 
monger, which has now become a component part of such compound words, as: 
fishmonger, ironmonger, ironmongery, costermonger, warmonger. Among the 
words of early loans from Latin are also such as: 
English 
Latin 
Ass 
asinus 
colony 
colonia 
mule 
muius 
cook 
coquus 
mill 
molinum 
cup 
cuppa 
pepper 
piper 
pear 
pirum (pira) 
kettle 
catillus 
chest 
cista 
dish 
discus 
mile 
mille 
pea 
pisum 
plum 
prunus 
street (a paved road) 
(via) strata 
beet 
beta 
wall 
vallum 
To this period English owes geographical names ending in Chester, as Manchester, 
Gloucester, Lancaster (from Latin cast rum — a fortified camp). 
In analysing the early Latin loans we see their specific character. This first and 
smallest instalment came through the military occupation of Britain by the Romans, 
during the four centuries which preceded the invasion of Angles, Saxons and 
Frisians. It is hardly necessary to say that such loan-words were learnt in a purely 
Ilmiybaza.uz period belongs the introduction of wine, the Latin name for which vinum survives not only in the English wine but also in the German Wein and the Scandinavian vin. Another Latin word connected with trade was mango; it survives in the English monger, which has now become a component part of such compound words, as: fishmonger, ironmonger, ironmongery, costermonger, warmonger. Among the words of early loans from Latin are also such as: English Latin Ass asinus colony colonia mule muius cook coquus mill molinum cup cuppa pepper piper pear pirum (pira) kettle catillus chest cista dish discus mile mille pea pisum plum prunus street (a paved road) (via) strata beet beta wall vallum To this period English owes geographical names ending in Chester, as Manchester, Gloucester, Lancaster (from Latin cast rum — a fortified camp). In analysing the early Latin loans we see their specific character. This first and smallest instalment came through the military occupation of Britain by the Romans, during the four centuries which preceded the invasion of Angles, Saxons and Frisians. It is hardly necessary to say that such loan-words were learnt in a purely