LEXICOGRAPHY. PECULIARITIES OF BRITISH, AMERICAN AND OTHER VARIANTS OF ENGLISH

Yuklangan vaqt

2024-07-16

Yuklab olishlar soni

1

Sahifalar soni

13

Faytl hajmi

43,5 KB


 
 
 
 
LEXICOGRAPHY. PECULIARITIES OF BRITISH, AMERICAN AND 
OTHER VARIANTS OF ENGLISH 
 
Lexicography,that is the theory and practice of compiling dictionaries, is an 
important branch of applied linguistics. 
Practical lexicography is the art or craft of compiling, writing and editing 
dictionaries. 
Theoretical lexicography is the scholarly discipline of analyzing and 
describing the semantic relationships within the lexicon (vocabulary) of a language 
and developing theories of dictionary components and structures linking the data in 
dictionaries 
General lexicography focuses on the design, compilation, use and evaluation 
of general dictionaries, i.e. dictionaries that provide a description of the language in 
general use. Such a dictionary is usually called a general dictionary or LGP 
dictionary. 
Specialized lexicography focuses on the design, compilation, use and 
evaluation of specialized dictionaries, i.e. dictionaries that are devoted to a 
(relatively restricted) set of linguistic and factual elements of one or more specialist 
subject fields, e.g. legal lexicography. Such a dictionary is usually called a 
specialized dictionary or LSP dictionary. 
What we have noticed is that some of the principles involved in the making 
of dictionaries are clearly of a lexical or lexicological nature, while others derive 
rather from the area of book production. On occasions a decision may be affected 
by both kinds of principle, and one may be ignored in favour of the other. A decision 
of this kind is the one that relates to the treatment of lexemes with multiple word-
class membership (such as skin п., v.). If these are accorded separate headwords 
because the layout of the page is thereby rendered more attractive, then the decision 
is informed by the principles of book production. If, however, only one headword is 
LEXICOGRAPHY. PECULIARITIES OF BRITISH, AMERICAN AND OTHER VARIANTS OF ENGLISH Lexicography,that is the theory and practice of compiling dictionaries, is an important branch of applied linguistics. Practical lexicography is the art or craft of compiling, writing and editing dictionaries. Theoretical lexicography is the scholarly discipline of analyzing and describing the semantic relationships within the lexicon (vocabulary) of a language and developing theories of dictionary components and structures linking the data in dictionaries General lexicography focuses on the design, compilation, use and evaluation of general dictionaries, i.e. dictionaries that provide a description of the language in general use. Such a dictionary is usually called a general dictionary or LGP dictionary. Specialized lexicography focuses on the design, compilation, use and evaluation of specialized dictionaries, i.e. dictionaries that are devoted to a (relatively restricted) set of linguistic and factual elements of one or more specialist subject fields, e.g. legal lexicography. Such a dictionary is usually called a specialized dictionary or LSP dictionary. What we have noticed is that some of the principles involved in the making of dictionaries are clearly of a lexical or lexicological nature, while others derive rather from the area of book production. On occasions a decision may be affected by both kinds of principle, and one may be ignored in favour of the other. A decision of this kind is the one that relates to the treatment of lexemes with multiple word- class membership (such as skin п., v.). If these are accorded separate headwords because the layout of the page is thereby rendered more attractive, then the decision is informed by the principles of book production. If, however, only one headword is
 
 
entered, with the consequently longer and denser entry, then it is likely that the 
decision has been taken on lexical grounds. It is possible, of course, that the separate 
headwords decision was based on lexical principles also. 
To the extent that decisions in dictionary compilation are informed by lexical 
principles, we may say, as Doroszewski does, that they are derived from 
lexicological theory. Indeed many aspects of lexicography must derive from 
explicit or implicit lexicological theory. For example, the question of what 
constitutes a lexeme is a lexicological matter, including the definition of the class 
of compounds or the classes of derivations. Lexicology is likewise concerned to 
investigate questions of homonymy and polysemy, which are of great importance 
to lexicography. Indeed generally, lexicology investigates how to describe lexemes, 
both formally and semantically. Some lexicological theory (e.g. lexical field 
analysis) which we may consider of particular relevance to lexicography, has not yet 
been applied widely in dictionary compilation. This may be either because 
lexicography as a profession does not or cannot conceive of dictionaries handling 
lexical description in that way, or because lexicography does not explicitly recognise 
lexicology as its theoretical basis. 
It is probably fair to say that lexicography developed its own principles and 
traditions independently of the linguistic sciences generally; and it is only in the 
relatively recent past that explicit links between lexicography and linguistics have 
been recognised. Webster's Third New International Dictionary (1961) was the first 
to acknowledge the influence of modern linguistics, and then really in two areas 
only: the representation of pronunciation, and a generally descriptivist rather than 
prescriptivist stance. Many current dictionaries are, of course, linguistically 
informed, and compiled by lexicographers who have been trained in linguistics. 
Indeed, it is not just lexicology which provides descriptive apparatus for 
lexicography, but other branches of linguistics as well. For example, the study of 
language variety, which is part of sociolinguistics, contributes to the marking of 
style and register/domain in dictionaries. 
Some of the main problems in lexicography 
entered, with the consequently longer and denser entry, then it is likely that the decision has been taken on lexical grounds. It is possible, of course, that the separate headwords decision was based on lexical principles also. To the extent that decisions in dictionary compilation are informed by lexical principles, we may say, as Doroszewski does, that they are derived from lexicological theory. Indeed many aspects of lexicography must derive from explicit or implicit lexicological theory. For example, the question of what constitutes a lexeme is a lexicological matter, including the definition of the class of compounds or the classes of derivations. Lexicology is likewise concerned to investigate questions of homonymy and polysemy, which are of great importance to lexicography. Indeed generally, lexicology investigates how to describe lexemes, both formally and semantically. Some lexicological theory (e.g. lexical field analysis) which we may consider of particular relevance to lexicography, has not yet been applied widely in dictionary compilation. This may be either because lexicography as a profession does not or cannot conceive of dictionaries handling lexical description in that way, or because lexicography does not explicitly recognise lexicology as its theoretical basis. It is probably fair to say that lexicography developed its own principles and traditions independently of the linguistic sciences generally; and it is only in the relatively recent past that explicit links between lexicography and linguistics have been recognised. Webster's Third New International Dictionary (1961) was the first to acknowledge the influence of modern linguistics, and then really in two areas only: the representation of pronunciation, and a generally descriptivist rather than prescriptivist stance. Many current dictionaries are, of course, linguistically informed, and compiled by lexicographers who have been trained in linguistics. Indeed, it is not just lexicology which provides descriptive apparatus for lexicography, but other branches of linguistics as well. For example, the study of language variety, which is part of sociolinguistics, contributes to the marking of style and register/domain in dictionaries. Some of the main problems in lexicography
 
 
The most important problems of lexicography are connected with: 1) the 
selection of lexical units for inclusion; 2) the arrangement of the selected lexical 
units; 3) the setting of the entry; 4) the selection and arrangement of word-meanings; 
5) the definition of meanings; 6) the illustrative material. 
The selection of lexical units for inclusion.The choice of lexical units for 
inclusion is the first problem the lexicographer faces. It is necessary to decide: a) 
what types of lexical units will be chosen for the inclusion; b) the number of these 
items; c) what to select and what to leave out in the dictionary; d) which form of the 
language, spoken or written or both, the dictionary is to reflect; e) whether the 
dictionary should contain obsolete units, technical terms, dialectisms, colloquial-
isms, and some others. 
  
Lexicography, that is the theory and practice of compiling dictionaries, is an 
important branch of applied linguistics. The fundamental paper in lexicographic 
theory was written by L.V. Shcherba as far back as 1940. A complete bibliography 
of the subject may be found in L.P. Stupin’s works. Lexicography has a common 
object of study with lexicology, both describe the vocabulary of a language. The 
essential difference between the two lies in the degree of systematisation and 
completeness each of them is able to achieve.  
Lexicology aims at systematisation revealing characteristic features of words. 
It cannot, however, claim any completeness as regards the units themselves, because 
the number of these units being very great, systematisation and completeness could 
not be achieved simultaneously. The province of lexicography, on the other hand, is 
the semantic, formal, and functional description of all individual words. Dictionaries 
aim at a more or less complete description, but in so doing cannot attain systematic 
treatment, so that every dictionary entry presents, as it were, an independent 
problem. Lexicologists sort and present their material in a sequence depending upon 
their views concerning the vocabulary system, whereas lexicographers have to 
arrange it most often according to a purely external characteristic, namely 
alphabetically. 
The most important problems of lexicography are connected with: 1) the selection of lexical units for inclusion; 2) the arrangement of the selected lexical units; 3) the setting of the entry; 4) the selection and arrangement of word-meanings; 5) the definition of meanings; 6) the illustrative material. The selection of lexical units for inclusion.The choice of lexical units for inclusion is the first problem the lexicographer faces. It is necessary to decide: a) what types of lexical units will be chosen for the inclusion; b) the number of these items; c) what to select and what to leave out in the dictionary; d) which form of the language, spoken or written or both, the dictionary is to reflect; e) whether the dictionary should contain obsolete units, technical terms, dialectisms, colloquial- isms, and some others. Lexicography, that is the theory and practice of compiling dictionaries, is an important branch of applied linguistics. The fundamental paper in lexicographic theory was written by L.V. Shcherba as far back as 1940. A complete bibliography of the subject may be found in L.P. Stupin’s works. Lexicography has a common object of study with lexicology, both describe the vocabulary of a language. The essential difference between the two lies in the degree of systematisation and completeness each of them is able to achieve. Lexicology aims at systematisation revealing characteristic features of words. It cannot, however, claim any completeness as regards the units themselves, because the number of these units being very great, systematisation and completeness could not be achieved simultaneously. The province of lexicography, on the other hand, is the semantic, formal, and functional description of all individual words. Dictionaries aim at a more or less complete description, but in so doing cannot attain systematic treatment, so that every dictionary entry presents, as it were, an independent problem. Lexicologists sort and present their material in a sequence depending upon their views concerning the vocabulary system, whereas lexicographers have to arrange it most often according to a purely external characteristic, namely alphabetically.
 
 
It goes without saying that neither of these branches of linguistics could 
develop successfully without the other, their relationship being essentially that of 
theory and practice dealing with the same objects of reality. The term dictionary is 
used to denote a book listing words of a language with their meanings and often with 
data regarding pronunciation, usage and/or origin. There are also dictionaries that 
concentrate their attention upon only one of these aspects: pronouncing (phonetical) 
dictionaries (by Daniel Jones) and etymological dictionaries (by Walter Skeat, by 
Erik Partridge, “The Oxford English Dictionary"). 
For dictionaries in which the words and their definitions belong to the same language 
the term unilingual or explanatory is used, whereas bilingual or translation 
dictionaries are those that explain words by giving their equivalents in another 
language.1  
Multilingual or polyglot dictionaries are not numerous, they serve chiefly the 
purpose of comparing synonyms and terminology in various languages. 1 
Unilingual dictionaries are further subdivided with regard to the time. 
Diachronic dictionaries, of which “The Oxford English Dictionary” is the main 
example, reflect the development of the English vocabulary by recording the history 
of form and meaning for every word registered. They may be contrasted to 
synchronic or descriptive dictionaries of current English concerned with present-day 
meaning and usage of words. 2 The boundary between the two is, however, not very 
rigid: that is to say, few dictionaries are consistently synchronic, chiefly, perhaps, 
because their methodology is not developed as yet, so that in many cases the two 
principles are blended. 3 Some synchronic dictionaries are at the same time historical 
when they represent the state of vocabulary at some past stage of its development. 4 
Both bilingual and unilingual dictionaries can be general and special. General 
dictionaries represent the vocabulary as a whole with a degree of completeness 
depending upon the scope and bulk of the book in question. The group includes the 
thirteen volumes of “The Oxford English Dictionary” alongside with any miniature 
pocket dictionary. Some general dictionaries may have very specific aims and still 
be considered general due to their coverage. They include, for instance, frequency 
It goes without saying that neither of these branches of linguistics could develop successfully without the other, their relationship being essentially that of theory and practice dealing with the same objects of reality. The term dictionary is used to denote a book listing words of a language with their meanings and often with data regarding pronunciation, usage and/or origin. There are also dictionaries that concentrate their attention upon only one of these aspects: pronouncing (phonetical) dictionaries (by Daniel Jones) and etymological dictionaries (by Walter Skeat, by Erik Partridge, “The Oxford English Dictionary"). For dictionaries in which the words and their definitions belong to the same language the term unilingual or explanatory is used, whereas bilingual or translation dictionaries are those that explain words by giving their equivalents in another language.1 Multilingual or polyglot dictionaries are not numerous, they serve chiefly the purpose of comparing synonyms and terminology in various languages. 1 Unilingual dictionaries are further subdivided with regard to the time. Diachronic dictionaries, of which “The Oxford English Dictionary” is the main example, reflect the development of the English vocabulary by recording the history of form and meaning for every word registered. They may be contrasted to synchronic or descriptive dictionaries of current English concerned with present-day meaning and usage of words. 2 The boundary between the two is, however, not very rigid: that is to say, few dictionaries are consistently synchronic, chiefly, perhaps, because their methodology is not developed as yet, so that in many cases the two principles are blended. 3 Some synchronic dictionaries are at the same time historical when they represent the state of vocabulary at some past stage of its development. 4 Both bilingual and unilingual dictionaries can be general and special. General dictionaries represent the vocabulary as a whole with a degree of completeness depending upon the scope and bulk of the book in question. The group includes the thirteen volumes of “The Oxford English Dictionary” alongside with any miniature pocket dictionary. Some general dictionaries may have very specific aims and still be considered general due to their coverage. They include, for instance, frequency
 
 
dictionaries, i.e. lists of words, each of which is followed by a record of its frequency 
of occurrence in one or several sets of reading matter.  
 A rhyming dictionary is also a general dictionary, though arranged in inverse 
order, and so is a thesaurus in spite of its unusual arrangement. General dictionaries 
are contrasted to special dictionaries whose stated aim is to cover only a certain 
specific part of the vocabulary. 
Special dictionaries may be further subdivided depending on whether the 
words are chosen according to the sphere of human activity in which they are used 
(technical dictionaries), the type of the units themselves (e. g. phraseological 
dictionaries) or the relationships existing between them (e. g. dictionaries of 
synonyms). 
The first subgroup embraces highly specialised dictionaries of limited scope which 
may appeal to a particular kind of reader. They register and explain technical terms 
for various branches of knowledge, art and trade: linguistic, medical, technical, 
economical terms, etc. Unilingual books of this type giving definitions of terms are 
called glossaries. They are often prepared by boards or commissions specially 
appointed for the task of improving technical terminology and nomenclature. 
The second subgroup deals with specific language units, i.e. with phraseology, 
abbreviations, neologisms, borrowings, surnames, toponyms, proverbs and. sayings, 
etc. 
The third subgroup contains a formidable array of synonymic dictionaries that have 
been mentioned in the chapter on synonyms. Dictionaries recording the complete 
vocabulary of some author are called concordances, they should be distinguished 
from those that deal only with difficult words, i.e. glossaries. Taking up territorial 
considerations one comes across dialect dictionaries and dictionaries of 
Americanisms. The main types of dictionaries are classified in the accompanying 
table. 
 
Peculiarities of British, American and other variants of English 
dictionaries, i.e. lists of words, each of which is followed by a record of its frequency of occurrence in one or several sets of reading matter. A rhyming dictionary is also a general dictionary, though arranged in inverse order, and so is a thesaurus in spite of its unusual arrangement. General dictionaries are contrasted to special dictionaries whose stated aim is to cover only a certain specific part of the vocabulary. Special dictionaries may be further subdivided depending on whether the words are chosen according to the sphere of human activity in which they are used (technical dictionaries), the type of the units themselves (e. g. phraseological dictionaries) or the relationships existing between them (e. g. dictionaries of synonyms). The first subgroup embraces highly specialised dictionaries of limited scope which may appeal to a particular kind of reader. They register and explain technical terms for various branches of knowledge, art and trade: linguistic, medical, technical, economical terms, etc. Unilingual books of this type giving definitions of terms are called glossaries. They are often prepared by boards or commissions specially appointed for the task of improving technical terminology and nomenclature. The second subgroup deals with specific language units, i.e. with phraseology, abbreviations, neologisms, borrowings, surnames, toponyms, proverbs and. sayings, etc. The third subgroup contains a formidable array of synonymic dictionaries that have been mentioned in the chapter on synonyms. Dictionaries recording the complete vocabulary of some author are called concordances, they should be distinguished from those that deal only with difficult words, i.e. glossaries. Taking up territorial considerations one comes across dialect dictionaries and dictionaries of Americanisms. The main types of dictionaries are classified in the accompanying table. Peculiarities of British, American and other variants of English
 
 
Every language allows different kinds of variations: geographical or 
territorial, perhaps the most obvious, stylistic, the difference between the written and 
the spoken form of the standard national language and others. It is the national 
language of England proper, the USA, Australia, New Zealand and some provinces 
of Canada. It is the official language of Wales, Scotland, in Gibraltar and on the 
island of Malta. Modern linguistics distinguishes territorial variants of a national 
language and local dialects. Variants of a language are regional varieties of a 
standard literary language characterized by some minor peculiarities in the sound 
system, vocabulary and grammar and by their own literary norms. 
Standard English – the official language of Great Britain taught at schools and 
universities, used by the press, the radio and the television and spoken by educated 
people may be defined as that form of English which is current and literary, 
substantially uniform and recognized as acceptable wherever English is spoken or 
understood. Its vocabulary is contrasted to dialect words or dialectisms belonging to 
various local dialects. Local dialects are varieties of the English language peculiar 
to some districts and having no normalized literary form. Regional varieties 
possessing a literary form are called variants. Dialects are said to undergo rapid 
changes under the pressure of Standard English taught at schools and the speech 
habits cultivated by radio, television and cinema. 
The differences between the English language as spoken in Britain. The USA, 
Australia and Canada are immediately noticeable in the field of phonetics. However 
these distinctions are confined to the articulatory- acoustic characteristics of some 
phonemes, to some differences in the use of others and to the differences in the 
rhythm and intonation of speech. The few phonemes characteristic of American 
pronunciation and alien to British literary norms can as a rule be observed in British 
dialects. 
 
The main differences between British and American English: 
Vocabulary 
Every language allows different kinds of variations: geographical or territorial, perhaps the most obvious, stylistic, the difference between the written and the spoken form of the standard national language and others. It is the national language of England proper, the USA, Australia, New Zealand and some provinces of Canada. It is the official language of Wales, Scotland, in Gibraltar and on the island of Malta. Modern linguistics distinguishes territorial variants of a national language and local dialects. Variants of a language are regional varieties of a standard literary language characterized by some minor peculiarities in the sound system, vocabulary and grammar and by their own literary norms. Standard English – the official language of Great Britain taught at schools and universities, used by the press, the radio and the television and spoken by educated people may be defined as that form of English which is current and literary, substantially uniform and recognized as acceptable wherever English is spoken or understood. Its vocabulary is contrasted to dialect words or dialectisms belonging to various local dialects. Local dialects are varieties of the English language peculiar to some districts and having no normalized literary form. Regional varieties possessing a literary form are called variants. Dialects are said to undergo rapid changes under the pressure of Standard English taught at schools and the speech habits cultivated by radio, television and cinema. The differences between the English language as spoken in Britain. The USA, Australia and Canada are immediately noticeable in the field of phonetics. However these distinctions are confined to the articulatory- acoustic characteristics of some phonemes, to some differences in the use of others and to the differences in the rhythm and intonation of speech. The few phonemes characteristic of American pronunciation and alien to British literary norms can as a rule be observed in British dialects. The main differences between British and American English: Vocabulary
 
 
The most noticeable difference between American and British English is vocabulary. 
There are hundreds of everyday words that are different. For example, Brits call the 
front of a car the bonnet, while Americans call it the hood. 
Americans go on vacation, while Brits go on holidays, or hols. 
New Yorkers live in apartments; Londoners live in flats. 
There are far more examples than we can talk about here. Fortunately, most 
Americans and Brits can usually guess the meaning through the context of a 
sentence. 
Collective nouns 
There are a few grammatical differences between the two varieties of English. Let’s 
start with collective nouns. We use collective nouns to refer to a group of 
individuals. 
In American English, collective nouns are singular. For example, staff refers to a 
group of employees; band refers to a group of musicians; team refers to a group of 
athletes. Americans would say, “The band is good.” 
But in British English, collective nouns can be singular or plural. You might hear 
someone from Britain say, “The team are playing tonight” or “The team is playing 
tonight.” 
Auxiliary verbs 
Another grammar difference between American and British English relates to 
auxiliary verbs. Auxiliary verbs, also known as helping verbs, are verbs that help 
form a grammatical function. They “help” the main verb by adding information 
about time, modality and voice. 
Let’s look at the auxiliary verb shall. Brits sometimes use shall to express the future. 
For example, “I shall go home now.” Americans know what shall means, but rarely 
use it in conversation. It seems very formal. Americans would probably use “I will 
go home now.” 
In question form, a Brit might say, “Shall we go now?” while an American would 
probably say, “Should we go now?” 
The most noticeable difference between American and British English is vocabulary. There are hundreds of everyday words that are different. For example, Brits call the front of a car the bonnet, while Americans call it the hood. Americans go on vacation, while Brits go on holidays, or hols. New Yorkers live in apartments; Londoners live in flats. There are far more examples than we can talk about here. Fortunately, most Americans and Brits can usually guess the meaning through the context of a sentence. Collective nouns There are a few grammatical differences between the two varieties of English. Let’s start with collective nouns. We use collective nouns to refer to a group of individuals. In American English, collective nouns are singular. For example, staff refers to a group of employees; band refers to a group of musicians; team refers to a group of athletes. Americans would say, “The band is good.” But in British English, collective nouns can be singular or plural. You might hear someone from Britain say, “The team are playing tonight” or “The team is playing tonight.” Auxiliary verbs Another grammar difference between American and British English relates to auxiliary verbs. Auxiliary verbs, also known as helping verbs, are verbs that help form a grammatical function. They “help” the main verb by adding information about time, modality and voice. Let’s look at the auxiliary verb shall. Brits sometimes use shall to express the future. For example, “I shall go home now.” Americans know what shall means, but rarely use it in conversation. It seems very formal. Americans would probably use “I will go home now.” In question form, a Brit might say, “Shall we go now?” while an American would probably say, “Should we go now?”
 
 
When Americans want to express a lack of obligation, they use the helping 
verb do with negative not followed by need. “You do not need to come to work 
today.” Brits drop the helping verb and contract not. “You needn’t come to work 
today.” 
Past tense verbs 
You will also find some small differences with past forms of irregular verbs. 
The past tense of learn in American English is learned. British English has the 
option of learned or learnt. The same rule applies to dreamed and dreamt, 
burned and burnt, leaned and leant. 
Americans tend to use the –ed ending; Brits tend to use the -t ending. 
In the past participle form, Americans tend to use the –en ending for some irregular 
verbs. For example, an American might say, “I have never gotten caught” whereas 
a Brit would say, “I have never got caught.” Americans use both got and gotten in 
the past participle. Brits only use got. 
Don’t worry too much about these small differences in the past forms of irregular 
verbs. People in both countries can easily understand both ways, although Brits tend 
to think of the American way as incorrect. 
Tag questions 
A tag question is a grammatical form that turns a statement into a question. For 
example, “The whole situation is unfortunate, isn’t it?” or, “You don’t like him, do 
you?” 
The tag includes a pronoun and its matching form of the verb be, have or do. Tag 
questions encourage people to respond and agree with the speaker. Americans use 
tag questions, too, but less often than Brits. You can learn more about tag questions 
on a previous episode of Everyday Grammar. 
 
Spelling 
There are hundreds of minor spelling differences between British and American 
English. You can thank American lexicographer Noah Webster for this. You might 
recognize Webster’s name from the dictionary that carries his name. 
When Americans want to express a lack of obligation, they use the helping verb do with negative not followed by need. “You do not need to come to work today.” Brits drop the helping verb and contract not. “You needn’t come to work today.” Past tense verbs You will also find some small differences with past forms of irregular verbs. The past tense of learn in American English is learned. British English has the option of learned or learnt. The same rule applies to dreamed and dreamt, burned and burnt, leaned and leant. Americans tend to use the –ed ending; Brits tend to use the -t ending. In the past participle form, Americans tend to use the –en ending for some irregular verbs. For example, an American might say, “I have never gotten caught” whereas a Brit would say, “I have never got caught.” Americans use both got and gotten in the past participle. Brits only use got. Don’t worry too much about these small differences in the past forms of irregular verbs. People in both countries can easily understand both ways, although Brits tend to think of the American way as incorrect. Tag questions A tag question is a grammatical form that turns a statement into a question. For example, “The whole situation is unfortunate, isn’t it?” or, “You don’t like him, do you?” The tag includes a pronoun and its matching form of the verb be, have or do. Tag questions encourage people to respond and agree with the speaker. Americans use tag questions, too, but less often than Brits. You can learn more about tag questions on a previous episode of Everyday Grammar. Spelling There are hundreds of minor spelling differences between British and American English. You can thank American lexicographer Noah Webster for this. You might recognize Webster’s name from the dictionary that carries his name.
 
 
Noah Webster, an author, politician, and teacher, started an effort to reform English 
spelling in the late 1700s. 
He was frustrated by the inconsistencies in English spelling. Webster wanted to 
spell words the way they sounded. Spelling reform was also a way for America to 
show its independence from England. 
You can see Webster’s legacy in the American spelling of words like color (from 
colour), honor (from honour), and labor (from labour). Webster dropped the 
letter u from these words to make the spelling match the pronunciation. 
Other Webster ideas failed, like a proposal to spell women as wimmen. Since 
Webster’s death in 1843, attempts to change spelling rules in American English have 
gone nowhere. 
 
Not so different after all 
British and American English have far more similarities than differences. We think 
the difference between American and British English is often exaggerated. If you 
can understand one style, you should be able to understand the other style. 
With the exception of some regional dialects, most Brits and Americans can 
understand each other without too much difficulty. They watch each other’s TV 
shows, sing each other’s songs, and read each other’s books. 
They even make fun of each other’s accents. 
I’m Jill Robbins. 
And I’m John Russell. 
And I'm Claudia Milne. 
 
American English (variously abbreviated AmE, AE, AmEng, USEng, en-US, 
also known as United States English, or U.S. English) is a set of dialects of the 
English language used mostly in the United States. Approximately two thirds of 
native speakers of English live in the United States. English is the most common 
language in the United States. Though the U.S. federal government has no official 
language, English is considered the de facto, "in practice but not necessarily 
Noah Webster, an author, politician, and teacher, started an effort to reform English spelling in the late 1700s. He was frustrated by the inconsistencies in English spelling. Webster wanted to spell words the way they sounded. Spelling reform was also a way for America to show its independence from England. You can see Webster’s legacy in the American spelling of words like color (from colour), honor (from honour), and labor (from labour). Webster dropped the letter u from these words to make the spelling match the pronunciation. Other Webster ideas failed, like a proposal to spell women as wimmen. Since Webster’s death in 1843, attempts to change spelling rules in American English have gone nowhere. Not so different after all British and American English have far more similarities than differences. We think the difference between American and British English is often exaggerated. If you can understand one style, you should be able to understand the other style. With the exception of some regional dialects, most Brits and Americans can understand each other without too much difficulty. They watch each other’s TV shows, sing each other’s songs, and read each other’s books. They even make fun of each other’s accents. I’m Jill Robbins. And I’m John Russell. And I'm Claudia Milne. American English (variously abbreviated AmE, AE, AmEng, USEng, en-US, also known as United States English, or U.S. English) is a set of dialects of the English language used mostly in the United States. Approximately two thirds of native speakers of English live in the United States. English is the most common language in the United States. Though the U.S. federal government has no official language, English is considered the de facto, "in practice but not necessarily