PHRASEOLOGY
The lexical units which these linguists were studying have been the words,
the basic lexical unit, and word-forming morphemes, the smallest units within the
words. Words put together make phrases or word-groups. Word-groups viewed as
functionally and semantically inseparable units are traditionally regarded as the
subject matter of the branch of lexicological science named Phraseology.
But a lot of disagreements concerning this branch of lexicology exist. For
example, English and American linguists treat phraseology mostly as a problem of
applied linguistics. Many attempts have been made to approach the problem of
phraseology in different ways. Up till now, however, no unanimity has been
achieved concerning the problem of English phraseology and the habitual terms: set-
phrase, idiom, collocation, word-equivalent and many others. Even today
phraseological units are treated differently by different linguists. G. Salapina states
that the number of opinions concerning phraseology is as great as the number of
linguists dealing with this problem. The Englishmen mostly use the term idiom to
denote the mode of expression peculiar language (that is as a synonym to a language
or a dialect) – a form of expression peculiar to a country, a district, and an individual.
The complexity of the problem is to a great extent caused by the fact that the
borderline between free word-groups and phraseological units (the combination
of words, which are fixed) is not clearly defined.
Still important and unsolved question of phraseology is the problem of
classification of phraseological units. More or less detailed groupings are given in
the books on English Idiom by L.P. Smith and W. Ball. Yet even the authors
themselves do not claim that their groupings should be regarded as classifications.
They just collect set expressions, explain them, and describe some of their
peculiarities, such as alternation, rhyme, contrast, semantic, syntactic, structural
peculiarities, and so on treating these as devices assuring expressiveness. They also
show interest in the origin and etymology of English phrases and arrange them
according to their peculiarities. For example, L.P. Smith groups set expressions into
phrases from sea life, agriculture, hunting, sports, and so on.
Russian linguists, Academician F.F. Fortunatov, A.A. Shachmatov and others
paved the way for serious syntactical analysis of set expressions.
A special branch of linguistics termed Phraseology came into being in post-
Soviet countries. The most significant theories advanced for Russian phraseology
are those by V.V. Vinogradov and B.V. Larin. Together with theories advanced on
classification of phraseological units of the Russian language appeared a great
number of linguists’ works devoted to phraseology of the English language. For
example, A.V. Koonin prompted by V.V. Vinogradov’s theory applied the linguist’s
theoretic analysis to the realities of the English language and attempted to group
English phraseological units into semantic-structural classification.
We shall stop in details on A.V. Koonin’s classification as it seems more
precise and more applicable to the English language. A.V. Koonin distinguishes the
following groups of phraseological units:
1. Phraseological fusions
Phraseological fusions (sometimes called idioms) are indivisible phrases in whose
general meaning one cannot detect any connection with the words of which the
phrase is made up e.g. can’t make head or tail of it. The lexical (semantic)
connection between the components of this type of phrases is not always justifiable
from the standpoint of the contemporary English language. Phraseological fusions
sometimes contain unintelligible words, old grammatical forms, and dialectal
peculiarities.
2. Phraseological unities
Phraseological unities are stable phrases which, like idioms, have a meaning of their
own, distinct from the meaning of the component elements, although these are
connected logically. Phraseological unities are often considered to be figurative
phrases, as fresh as daisy, neither here nor there. According to A.V. Koonin
phraseological unities are also represented by proverbs (e.g. diamond cut diamond)
and sayings (e.g. to die a dog’s death).
3. Traditional combinations
Traditional combinations are made up of such words as may combine only with
certain other words. Sometimes the constituent elements of the phrase may be
replaced by synonyms. In a traditional combination one or more words are used in
their direct, non-figurative senses, e.g. to pay a visit to someone; to give (lend)
assistance to someone; to strike (deal, inflict) a blow to someone.
A.V. Koonin bases his classification on a combination of functional
(communicative), semantic and structural features. The main classes are based on
the function the units fulfill in speech. They may be nominating (a bull in a china
shop), interjectional (a fine, nice, pretty kettle of fish), communicative (familiarity
breeds contempt) or nominating-communicative (to pull somebody’s leg). A.V.
Koonin distinguishes nominative and communicative phraseological units, and those
in which these functions are combined, unchangeable expressions from changeable
expressions, such as:
a) not to lift (raise, stir, turn) a finger; below (beneath, under) the mark, where
synonymic variations are possible;
b) expressions, containing variable pronominal elements: to give somebody a run
for his money; to pull somebody’s leg; to take one’s time;
c) expressions, combining these two types of variability: to give somebody a bit (a
piece) of one’s mind.
And now we shall apply some practical examples taken from fiction to the A.V.
Koonin’s classification.
The following examples are practical presentation of the first subgroup of A.V.
Koonin’s classification - phraseological fusions:
e.g. He ought perhaps to have put a spoke in the wheel of their marriage.
Может быть, следовало помешать этому браку.
e.g. I shouldn’t be surprised if Irene had put her oar in.
Уж, наверное, дело не обошлось без вмешательства Ирин.
e.g. The equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a
rattle and flourish drew up at Soame’s door.
Экипаж рванулся вперед и в мгновение ока с грохотом подкатился к дому
Сомса.
The following examples can be referred to the second subgroup of the A.V.
Koonin’s classification - phraseological unities:
e.g. She was rather thin, but young, and fresh complexioned, and her eyes
sparkled as bright as diamonds.
Она была тоненькая, молодая, со свежим цветом лица, и глаза у нее
сверкали ярко, как бриллианты.
e.g. They must cut their coat according to their cloth.
По одежке протягивай ножки.
e.g. He could not run with the hare and hunt with the hounds, and so to his son he
said good-bye.
Он не мог служить двум богам и простился со своим сыном.
As for the last subgroup of A.V. Koonin’s classification we can say that they present
less difficulty for translation and from the theoretical point of view they can easily
be referred to the appropriate category of phraseological phrases given by V.V.
Vinogradov. The last subgroup of A.V. Koonin’s classification is called traditional
combinations.
e.g. He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be
tempted either to box his ears, or render my hilarity audible.
Он глядел на меня слишком долго, я не счел нужным выдерживать его взгляд,
боясь, что уступлю искушению, отпустить ему пощечину или же громко
рассеяться.
e.g. I’ll demolish the first who puts me out of temper! I insist on perfect sobriety and
silence.
Я сотру в порошок первого, кто выведет меня из терпения! Я требую тишины
и приличия.
Phraseologydescribes the context in which a word is used. This often includes
typical usages/sequences, such as idioms, phrasal verbs, and multi-word units.
Phraseological units are (according to Prof. Kunin A.V.) stable word-groups with
partially or fully transferred meanings (e.g., "to kick the bucket").
Phraseological units are word-groups that cannot be made in the process of
speech, they exist in the language as ready-made units. They are compiled in
special dictionaries. Like words, phraseologocal units express a single notion and
are used in a sentence as one part of it. American and British lexicographers call
such units idioms.
3 types of lexical combinability of words:
1).
Free
combination
Grammatical properties of words are the main factor of their combinability.
Ex.: I'm talking to you. You are writing.
Free combinations permit substitution of any of its elements without semantic
change of the other element.
Collocations.
Ex.: to commit a murder
Blue sky
Bright day
They are the habitual associations of a word in a language with other particular
words. Speakers become accustomed to such collocations.
Very often they are related to the referential & situational meaning of words.
Sometimes there are collocations, which are removed from the reference to extra-
linguistic
reality.
(collocations involving, colour words)
Ex.: to be green with jealousy
Idioms
Idioms are also collocations, because they consist of several words that tend to be
used together, but the difference - we can't guess the meaning of the whole idiom
from the meanings of its parts.
This
criterion
is
called
the
degree
of
semantic
isolation.
In different types of idioms - it is different.
Ex.: to cry a blue murder = to complain loudly
Semantic classification of phraseological units
Phraseological units can be classified according to the degree of motivation of
their meaning. This classification was suggested by acad. V.V. Vinogradov for
Russian phraseological units. He pointed out three types of phraseological units:
a) fusions where the degree of motivation is very low, we cannot guess the
meaning of the whole from the meanings of its components, e.g. on Shank`s mare
(on foot); in Russian: бить баклуши;
b) unities where the meaning of the whole can be guessed from the meanings of
its components, but it is transferred (metaphorically or metonimically), e.g. to
play the first fiddle (to be a leader in something), old salt (experienced sailor);
c) collocations where words are combined in their original meaning but their
combinations are different in different languages, e.g. cash and carry - self-service
shop, in a big way (in great degree).
Structural classification of phraseological units
Prof. A.I. Smirnitsky worked out a detaiked structural classification of
phraseological units, comparing them with words. He points out one-top
units which he compares with affixed words because affixed words have only one
root morpheme. And he points out two-top units which he compares with
compound words because in compound words we usually have two root
morphemes.
Among one-top units he points out three structural types:
a) units of the type to give up (verb + postposition type);
b) units of the type to be tired;
c) prepositional-nominal phraseological units. These units are equivalents of
unchangeable words: prepositions, conjunctions, adverbs, e.g. on the doorstep -
quite near, in the course of - during.
Among two-top units A.I. Smirnitsky points out the following structural types:
a) attributive-nominal, e.g. a month of Sundays, grey matter;
b) verbal-nominal, e.g. to read between the lines; to speak BBC;
c) phraseological repetitions, e.g. now or never, part and parcel
Syntactical classification of Structural classification of phraseological units
Phraseological units can be classified as parts of speech. This classification was
suggested by I.V. Arnold. Here we have the following groups:
a) noun phraseological units denoting an object, a person, a living being,
e.g. bullet train, a latchkey child;
b) verb phraseological units denoting an action, a state, a feeling,
e.g. to break the log-jam, to get on somebody`s coattails, to be on the beam;
c) adjective phraseological units denoting a quality,
e.g. loose as a goose, dull as lead;
d) adverb phraseological units, e.g. with a bump, in the soup;
e) preposition phraseological units, e.g. in the course of, on the stroke of;
f) interjection phraseological units, e.g. Catch me! Well, I never!
In I.V. Arnold classification there are also sentence equivalents: proverbs, sayings
and quotations, e.g. The sky is the limit, What makes him tick, I am easy.
Proverbs are usually metaphorical, e.g. Too many cooks spoil the broth,
while sayings are, as a rule, non-metaphorical, e.g. Where there is a will, there is
a way -
Кто хочет, тот добьется.