THE FRENCH ELEMENT IN THE ENGLISH VOCABULARY

Yuklangan vaqt

2024-07-16

Yuklab olishlar soni

1

Sahifalar soni

7

Faytl hajmi

25,3 KB


Ilmiybaza.uz 
 
 
 
THE FRENCH ELEMENT IN THE ENGLISH VOCABULARY 
 
Points: 
1. Introductory; Early and later loans. 
2.Various other elements and Russian borrowings in the English vocabulary. 
3.Neologisms, archaisms, hybrids and etymological doublets 
 
 
Key words and word combinations: 
Loans, foreign adoptions, etymological sense, influx, over-indulgence, flooding of 
the vocabulary, naturalization of words, internationalism, neologisms, archaisms, 
coinages, international fund of words 
 
No subsequent single influence on English has been equal in its effect to that 
of the Norman Conquest which, as is known, began in 1066. 
Loan-words adopted through the conquest of England by the Norman French and 
the subsequent intercourse between the two nations extending through the whole 
Middle English period are, no doubt, most important foreign adoptions in the 
English vocabulary. 
In books devoted to teaching English it has been customary to consider the 
French element as but one division of Latin borrowings , which seems justified in 
the strictest etymological sense. But which respect to English, French surely 
deserves a separate treatment because of the great number of such adoptions arid the 
various times at which they have entered. 
The influence of Modern French on English has been by no means inconsiderable, 
so that on this account it also deserves separate study from Latin and other Romanic 
elements. 
Ilmiybaza.uz THE FRENCH ELEMENT IN THE ENGLISH VOCABULARY Points: 1. Introductory; Early and later loans. 2.Various other elements and Russian borrowings in the English vocabulary. 3.Neologisms, archaisms, hybrids and etymological doublets Key words and word combinations: Loans, foreign adoptions, etymological sense, influx, over-indulgence, flooding of the vocabulary, naturalization of words, internationalism, neologisms, archaisms, coinages, international fund of words No subsequent single influence on English has been equal in its effect to that of the Norman Conquest which, as is known, began in 1066. Loan-words adopted through the conquest of England by the Norman French and the subsequent intercourse between the two nations extending through the whole Middle English period are, no doubt, most important foreign adoptions in the English vocabulary. In books devoted to teaching English it has been customary to consider the French element as but one division of Latin borrowings , which seems justified in the strictest etymological sense. But which respect to English, French surely deserves a separate treatment because of the great number of such adoptions arid the various times at which they have entered. The influence of Modern French on English has been by no means inconsiderable, so that on this account it also deserves separate study from Latin and other Romanic elements. Ilmiybaza.uz 
 
The linguistic evidence drawn from the nature of foreign borrowings in a 
given language presents a peculiar interest in the domain of the so-called 
internationalisms. 
The flooding of the English vocabulary with Norman-French words began in the 
13th century and reached very large proportions in the century that followed. (The 
Oxford dictionary determines the amount of borrowings from French at different 
periods.) 
Since the 17th century French words have been coming slowly as they have been 
used by great writers, or more largely through the adoption of scientific and 
philosophical terms. Some of them retain a sort of French pronunciation, with certain 
modifications of vowel sounds on analogy with English words. 
It is not easy to estimate the exact relation of the French loan element to the 
whole number of borrowed words in English, but the largest number of borrowed 
words in English from any one source is from French, the Latin words standing next 
in order of numbers. 
French loans in the English vocabulary may be subdivided into two main 
groups: 
1. early loans - 12th-15th centuries; 
2. later loans - beginning  from  the 16th century. 
2. Early French loans 
Early French loans were thoroughly naturalized in English and made to conform 
to the rules of English pronunciation. 
The early borrowings from French were simple short words as distinguished from 
later introductions. This will be seen from an examination of a number of common 
monosyllabic words derived from early French. 
Examples falling under the first three letters of the alphabet are: age, air, arm, 
boil, brace, breeze, brush, cage, calm, cape car, case, cause, cease, cell, chain, 
chance, change, chase, chief, chaise, claim, clear, close, corpse, course, court, 
crime, cry, etc. 
Ilmiybaza.uz The linguistic evidence drawn from the nature of foreign borrowings in a given language presents a peculiar interest in the domain of the so-called internationalisms. The flooding of the English vocabulary with Norman-French words began in the 13th century and reached very large proportions in the century that followed. (The Oxford dictionary determines the amount of borrowings from French at different periods.) Since the 17th century French words have been coming slowly as they have been used by great writers, or more largely through the adoption of scientific and philosophical terms. Some of them retain a sort of French pronunciation, with certain modifications of vowel sounds on analogy with English words. It is not easy to estimate the exact relation of the French loan element to the whole number of borrowed words in English, but the largest number of borrowed words in English from any one source is from French, the Latin words standing next in order of numbers. French loans in the English vocabulary may be subdivided into two main groups: 1. early loans - 12th-15th centuries; 2. later loans - beginning from the 16th century. 2. Early French loans Early French loans were thoroughly naturalized in English and made to conform to the rules of English pronunciation. The early borrowings from French were simple short words as distinguished from later introductions. This will be seen from an examination of a number of common monosyllabic words derived from early French. Examples falling under the first three letters of the alphabet are: age, air, arm, boil, brace, breeze, brush, cage, calm, cape car, case, cause, cease, cell, chain, chance, change, chase, chief, chaise, claim, clear, close, corpse, course, court, crime, cry, etc. Ilmiybaza.uz 
 
In some cases both nouns and verbs of the same form have been borrowed as, 
for instance: arm, blame, change, charge, cry, etc. All these have become an 
integral part of the language, being as truly a part of common speech as words native 
by origin. They have been so assimilated in sound and inflection as to be 
recognizable as foreign only to the eye of a philologist. 
Examples of the naturalization of French words in English may be given in 
numbers. A few of them will suffice for illustration: 
a) words stressed in French on the final syllable are now stressed in English 
on the first syllable, e. g. capital, danger, final, mercy, probable, etc.; 
b) words with the long [i:] sound diphthongized into [ai], e. g. design, fine, 
line, lion, price; 
c) the long [u:] written ou has become [au],.e. g. spouse pronounced [spuz] is 
now pronounced [spauz]. 
In a few cases the process of assimilation was facilitated by the fact that a 
French word happened to resemble an old native one; this was sometimes the natural 
consequence of French having in some period borrowed the corresponding word 
from some Germanic dialect.   
Thus no one can say exactly how much modern rich owes to the Old English 
rice (rich, overful) and how much to the French riche; the noun richess (now riches) 
displaced the Early Middle English richedom. 
But on the whole such similarities between the two languages were few in 
number. 
The French dominance is particularly felt in the vocabulary of law. Most 
words pertaining to law are of French origin. The following examples may suffice 
to illustrate this: accuse, court, fee, guile, heritage, judge, justice, justify, penalty, 
privilege, plaintiff, session, suit, etc. 
Some words which originally used to be technical juridical words have gained 
a more popular use and in Modern English belong to the vocabulary of everyday 
life, such as: case, false, oust, matter of fact, marriage, prove, etc. It was also 
natural that many of the terms relating to military matters should be adopted from 
Ilmiybaza.uz In some cases both nouns and verbs of the same form have been borrowed as, for instance: arm, blame, change, charge, cry, etc. All these have become an integral part of the language, being as truly a part of common speech as words native by origin. They have been so assimilated in sound and inflection as to be recognizable as foreign only to the eye of a philologist. Examples of the naturalization of French words in English may be given in numbers. A few of them will suffice for illustration: a) words stressed in French on the final syllable are now stressed in English on the first syllable, e. g. capital, danger, final, mercy, probable, etc.; b) words with the long [i:] sound diphthongized into [ai], e. g. design, fine, line, lion, price; c) the long [u:] written ou has become [au],.e. g. spouse pronounced [spuz] is now pronounced [spauz]. In a few cases the process of assimilation was facilitated by the fact that a French word happened to resemble an old native one; this was sometimes the natural consequence of French having in some period borrowed the corresponding word from some Germanic dialect. Thus no one can say exactly how much modern rich owes to the Old English rice (rich, overful) and how much to the French riche; the noun richess (now riches) displaced the Early Middle English richedom. But on the whole such similarities between the two languages were few in number. The French dominance is particularly felt in the vocabulary of law. Most words pertaining to law are of French origin. The following examples may suffice to illustrate this: accuse, court, fee, guile, heritage, judge, justice, justify, penalty, privilege, plaintiff, session, suit, etc. Some words which originally used to be technical juridical words have gained a more popular use and in Modern English belong to the vocabulary of everyday life, such as: case, false, oust, matter of fact, marriage, prove, etc. It was also natural that many of the terms relating to military matters should be adopted from Ilmiybaza.uz 
 
the language of the conquerors, as, for instance, arms, admiral, assault, armour, 
battle, dart, dragoon, ensign, lance, mail, navy, sergeant, soldier, troops, vessel, 
etc. 
Some words which are now used very extensively outside the military 
domain, were, no doubt, purely military terms: aid, challenge, danger, escape, espy 
(and its doublet spy), enemy, gallant, march, prison, etc. 
Among numerous Latin and Greek words, which entered the English 
vocabulary through the medium of French in the epoch of the French bourgeois 
revolution we find such terms as: democrat, aristocrat, revolutionary, 
revolutionize, royalism and still others. 
We should also mention the 18th century instalment to the vocabulary of 
literature, e. g. novelist, publisher, magazine, editor, etc. 
As ecclesiastical matters were also under control of the upper classes, we find 
a great many borrowings from French among words connected with the church, such 
as: blame, lesson, pray, service, tempt, etc. 
Quite a number of such words belong now to the common language, such as: 
tempt, lesson, blame, etc. 
The relation between the Normans and the English are to be seen in such 
words taken from different domains, as: sir and madam, master and mistress, with 
their opposite servant, command and obey, riches and poverty, interest, rest, cash, 
etc. 
There is a predominance of French words in the vocabulary of cookery, which is 
shown by a great many words, such as: boil, dainty, jelly, fry, pasty, pastry, roast, 
sauce, sausage, soup, toast, etc. 
We shall find a very large number of French words denoting different objects 
that make life enjoyable, e. g. comfort, delight, joy, flower, fruit, pleasure, etc. 
Recent borrowings from French are of course frequent enough, and often these 
words carry an unequivocally French appearance; but their number is far less than 
the number of borrowings direct from Latin. 
French endings to English words: -able — drinkable, fishable, breakable; 
Ilmiybaza.uz the language of the conquerors, as, for instance, arms, admiral, assault, armour, battle, dart, dragoon, ensign, lance, mail, navy, sergeant, soldier, troops, vessel, etc. Some words which are now used very extensively outside the military domain, were, no doubt, purely military terms: aid, challenge, danger, escape, espy (and its doublet spy), enemy, gallant, march, prison, etc. Among numerous Latin and Greek words, which entered the English vocabulary through the medium of French in the epoch of the French bourgeois revolution we find such terms as: democrat, aristocrat, revolutionary, revolutionize, royalism and still others. We should also mention the 18th century instalment to the vocabulary of literature, e. g. novelist, publisher, magazine, editor, etc. As ecclesiastical matters were also under control of the upper classes, we find a great many borrowings from French among words connected with the church, such as: blame, lesson, pray, service, tempt, etc. Quite a number of such words belong now to the common language, such as: tempt, lesson, blame, etc. The relation between the Normans and the English are to be seen in such words taken from different domains, as: sir and madam, master and mistress, with their opposite servant, command and obey, riches and poverty, interest, rest, cash, etc. There is a predominance of French words in the vocabulary of cookery, which is shown by a great many words, such as: boil, dainty, jelly, fry, pasty, pastry, roast, sauce, sausage, soup, toast, etc. We shall find a very large number of French words denoting different objects that make life enjoyable, e. g. comfort, delight, joy, flower, fruit, pleasure, etc. Recent borrowings from French are of course frequent enough, and often these words carry an unequivocally French appearance; but their number is far less than the number of borrowings direct from Latin. French endings to English words: -able — drinkable, fishable, breakable; Ilmiybaza.uz 
 
-ess - shepherdess; -ry - husbandry, -age  - husbandage, etc. 
In many cases words borrowed from the French language have more 
derivatives in English than in French. For instance, mutin has only two derivatives 
in French (mutiner and mutinerie) while in Modern English there are four well-
known derivatives of mutiny, namely: mutineer, mutinous, mutinously, 
mutinousness and two extinct forms mu-tine (Shakespeare) and mutinize. 
The following phonetic peculiarities are indicative of later adoptions from 
French: 
a)  keeping the accent on the last syllable, e. g. cravat, finance, finesse, supreme, 
etc.; 
b) ch pronounced as [J]: avalanche, chandelier, chaperon, chaise, charade, 
chauffeur, charlatan, chic, douche, machine, etc.; 
c) g before e and / pronounced as [5]: beige, blindage, bourgeois, camouflage, 
massage, prestige, regime, rouge, etc.; 
d) ou pronounced as [u], e. g. coup, rouge, sou; 
e) eau — [ou], e. g. chateau; 
f) final consonant p, s, t not pronounced, as in: coup, debris, ragout, trait, ballet, 
debut. 
Quite a number of late borrowings from French are so fluctuating that there is no 
standard in their pronunciation, e. g. garage - [ga'ra:j], ['ga?rid^],[^xra:j]; Naive - 
[na:'i:v, netv] Naive - [neiv] Naivete - [nai'i.-Ytei] nai'vety  — [na:'i:vti] naivety  — 
-Qfiieivti] vase-[va:z,veis,veiz];   restaurant—[ restarant, 'resUn  ] 
 
3. Various Other Elements in the English Vocabulary 
Large scale borrowings in the English vocabulary came from other Romance 
languages, Italian, Spanish and Portuguese. 
Cultural and commercial relations between England and Italy in the epoch of the 
Renaissance, especially in the 16th century, brought in many: Italian words. 
The English travelled frequently in Italy, observed Italian life and culture and 
brought back not only Italian manners and styles of dress but Italian words, such 
Ilmiybaza.uz -ess - shepherdess; -ry - husbandry, -age - husbandage, etc. In many cases words borrowed from the French language have more derivatives in English than in French. For instance, mutin has only two derivatives in French (mutiner and mutinerie) while in Modern English there are four well- known derivatives of mutiny, namely: mutineer, mutinous, mutinously, mutinousness and two extinct forms mu-tine (Shakespeare) and mutinize. The following phonetic peculiarities are indicative of later adoptions from French: a) keeping the accent on the last syllable, e. g. cravat, finance, finesse, supreme, etc.; b) ch pronounced as [J]: avalanche, chandelier, chaperon, chaise, charade, chauffeur, charlatan, chic, douche, machine, etc.; c) g before e and / pronounced as [5]: beige, blindage, bourgeois, camouflage, massage, prestige, regime, rouge, etc.; d) ou pronounced as [u], e. g. coup, rouge, sou; e) eau — [ou], e. g. chateau; f) final consonant p, s, t not pronounced, as in: coup, debris, ragout, trait, ballet, debut. Quite a number of late borrowings from French are so fluctuating that there is no standard in their pronunciation, e. g. garage - [ga'ra:j], ['ga?rid^],[^xra:j]; Naive - [na:'i:v, netv] Naive - [neiv] Naivete - [nai'i.-Ytei] nai'vety — [na:'i:vti] naivety — -Qfiieivti] vase-[va:z,veis,veiz]; restaurant—[ restarant, 'resUn ] 3. Various Other Elements in the English Vocabulary Large scale borrowings in the English vocabulary came from other Romance languages, Italian, Spanish and Portuguese. Cultural and commercial relations between England and Italy in the epoch of the Renaissance, especially in the 16th century, brought in many: Italian words. The English travelled frequently in Italy, observed Italian life and culture and brought back not only Italian manners and styles of dress but Italian words, such Ilmiybaza.uz 
 
as: balcony, bust, cornice, colonnade, niche, cameo, granite, stanza, stucco, 
violin, volcano, etc. 
In the 18th century Italian music was introduced into England and with this came 
many musical terms. A few of them will suffice for illustration: adagio, allegro, 
aria, baritone, basso, duet, «contralto, concert, intermezzo, opera, operetta, 
primadonna, solo, soprano, tempo, trio, etc. 
It should be mentioned that about half the Italian words in English, even those 
of modern times, have come through French. Many other Italian words introduced 
through French or adopted to French forms are: alarm, battalion, bankrupt, 
bastion, brusque, brigade, carat, colonel, cavalcade, campaign, charlatan, gala, 
gazette, grotesque, infantry, pistol, rebuff. 
Some characteristic Italian words, borrowed directly from Italy, are: 
archipelago, catacomb, corridor, dilettante, incognito, lava, mac(c)aroni, 
influenza, fiasco, manifest, umbrella. Quite a number of these words have acquired 
international currency. 
From Spanish and Portuguese English adopted: apricot, banana, bravado, 
barricade, cannibal, canoe, cocoa, corral, desperado, embargo, hammock, 
hurricane, maize, mosquito, negro, potato, tobacco. 
As in the case of Italian words, Spanish words sometimes entered English 
through French or took a French form: grenade, palisade, escalade, cavalier, 
porcelain, caprice, gazette, terrace, tirade, intrigue, revolt, apartment, 
compartment, brave and still others. 
A few words have been borrowed from Portuguese, the number being 
variously estimated from 13 to nearly twice as many. Among them are: banana, 
pimento, auto-da-fe, madeira, molasses, port (wine), verandah, cobra, although 
some of these may be rather Spanish than Portuguese. 
Some of the Portuguese words have offered a precedent for introducing the 
Latin words into England and have assisted in their general adoption. 
 
 
Ilmiybaza.uz as: balcony, bust, cornice, colonnade, niche, cameo, granite, stanza, stucco, violin, volcano, etc. In the 18th century Italian music was introduced into England and with this came many musical terms. A few of them will suffice for illustration: adagio, allegro, aria, baritone, basso, duet, «contralto, concert, intermezzo, opera, operetta, primadonna, solo, soprano, tempo, trio, etc. It should be mentioned that about half the Italian words in English, even those of modern times, have come through French. Many other Italian words introduced through French or adopted to French forms are: alarm, battalion, bankrupt, bastion, brusque, brigade, carat, colonel, cavalcade, campaign, charlatan, gala, gazette, grotesque, infantry, pistol, rebuff. Some characteristic Italian words, borrowed directly from Italy, are: archipelago, catacomb, corridor, dilettante, incognito, lava, mac(c)aroni, influenza, fiasco, manifest, umbrella. Quite a number of these words have acquired international currency. From Spanish and Portuguese English adopted: apricot, banana, bravado, barricade, cannibal, canoe, cocoa, corral, desperado, embargo, hammock, hurricane, maize, mosquito, negro, potato, tobacco. As in the case of Italian words, Spanish words sometimes entered English through French or took a French form: grenade, palisade, escalade, cavalier, porcelain, caprice, gazette, terrace, tirade, intrigue, revolt, apartment, compartment, brave and still others. A few words have been borrowed from Portuguese, the number being variously estimated from 13 to nearly twice as many. Among them are: banana, pimento, auto-da-fe, madeira, molasses, port (wine), verandah, cobra, although some of these may be rather Spanish than Portuguese. Some of the Portuguese words have offered a precedent for introducing the Latin words into England and have assisted in their general adoption. Ilmiybaza.uz 
 
  
Ilmiybaza.uz